Haciendo subtítulos…

La traducción de subtítulos fomenta el trabajo en grupo ademas de dar la posibilidad de ver lo antes posible su serie o película favorita. A través de este post mostraremos como se realizan los subtítulos y cuales son las paginas que se encargan de los mismos.

Hoy en día se multiplican las formas de bajar películas y series por Internet, como asimismo también todavía se esta preguntando sobre el limite legal de las mismas. Todo es muy confuso y laborioso pero desde aquí solamente intentaremos mostrar y enseñar como se realizan los subtítulos de aquellas películas y series que se consiguen por Internet antes de que se haga oficial en el país de origen. Claro esta que el archivo de vídeo comienza a reproducirse por toda la Web al mismo instante que la misma se da a conocer pero carece de traducción para la lengua del televidente de turno.

Antes de comenzar y enseñar como se subtitula vía Web, quienes se encargan, como formar parte de los grupos que se encargan de esto o las paginas correspondientes debemos aclarar que es un subtitulo, como se consigue y porque son tan útiles en el mundo de las películas y series.

Los subtítulos son los textos traducidos que aparecen en los vídeos con el fin de entender lo que se dice en las películas, series, documentales, etc. son de gran utilidad para las mayorías de las personas que no entienden el lenguaje de origen de las mismas. Los subtítulos son una gran opción para escuchar la voz original de los actores a diferencia del doblaje.

¿Usted quiere introducirse en el mundo de los subtítulos? ¿Quiere ser un traductor más en toda la Web? ¿Quiere poner su granito de arena para todos los cinéfilos y seriefilos del mundo? ¿Es experto en algún idioma? ¿Es amante del cine o de las series y le cuesta mucho esperar el subtitulo oficial? Lea lo siguiente…

Vamos a poner énfasis en el universo de las series, estas series que semana a semana aparecen con un nuevo capitulo y los traductores, aficionados, fanáticos y poliglotas casi sin demora logran poner el subtitulo correspondiente al alcance de todo el mundo (Aclaro que en este post vamos a hablar especialmente del castellano, pero suponemos un mismo accionar en todo el mundo con las diferentes lenguas usadas)



¿Como logran esto?

Existen diferentes formas para realizar subtítulos pero la mas eficiente y usada es la que realiza diferentes grupos de traductores, moderadores y editores. ¿Como es eso? Existen páginas Web diversas que agrupan personas como nosotros con ganas de tener los subtítulos lo antes posible para apreciar de sus series amadas. Generalmente existe un moderador que reparte el subtitulo en su idioma original divididos en un numero de parte según la cantidad de traductores que haya. Habitualmente son unos cinco o seis las personas que se encargan de traducir los subtítulos de una serie que dura aproximadamente cuarenta y tres minutos, esto quiere decir que cada persona traduce unos ocho minutos más o menos. Luego que todos los traductores, desde la tranquilidad de su hogar, entregan su parte al moderador, el editor comienza a formar parte de este trabajo corrigiendo errores y poniendo a punto el subtitulo para luego ubicarlo en la pagina y que todos nosotros nos beneficiemos directa o indirectamente de los mismo. Todo un ejemplo de lo que es un trabajo en equipo. La sinergia en estado puro.

Muchas preguntas se escapan de este trabajo y por ende muchas son las respuestas, por lo tanto debo aclarar entre tantas cosas que no reciben remuneración alguna por la realización de este trabajo, aquello que hacen los subtituladores vía Web, su trabajo es totalmente ad honorem, con un único fin: Poder ver lo antes posible las series que siguen semana a semana. Y gracias a la función empatica que muchas personas ejercen estos subtítulos se distribuyen por toda la Web en forma gratuita.

La pagina mas concurrida para obtener subtítulos es SUBDIVX, la cual con un simple registro previo se puede subir y bajar cualquier tipo de subtítulos en segundos, sin embargo no se encarga de la realización de los mismos. En cambio, desde mi humilde opinión, hoy en día existen tres páginas de habla hispana que se diferencia de las demás en el trabajo de realizar subtítulos. Tanto Asia-Team como Thesubfactory poseen la misma estructura y el mismo fin, son foros que se encargan de unir a aquellas personas que quieren realizar subtítulos, arman el grupo y luego con el producto en mano lo ponen en su pagina principal. Estas dos páginas se caracterizan sobretodo en series pero también poseen muchos subtítulos de películas. La tercera pagina es WIKISUBTITULOS que posee a diferencia de las otras dos, la posibilidad de una traducción multitudinaria, esto quiere decir que no se controla ni se impone un numero de traductores sino que todo aquel, registrado en el pagina, que quiera puede entrar y traducir aunque sea una línea y así ayudar entre todos para la realización de los mismos. Es una nueva forma de traducción, quizás con un poco menos de profesionalismo. Lo que fundamenta esta página es la rapidez y la cantidad, mientras que las otras dos fomentan la calidad de las mismas. En cambio la primera pagina, SUBDIVX, solo recoge la producciones de estas páginas y las agrupan.

Por ejemplo veo muy útil mostrar lo que pregonan en unas de estas paginas mencionadas:

“Las traducciones son interpretaciones de los traductores.
El interior de los archivos .srt no puede ser modificado de ningún modo. Esto quiere decir que los nombres de los diferentes traductores que han creado los subtítulos, así como el foro para el que se ha hecho la traducción, en su caso, han de quedar inalterados así como el resto de la traducción (..)
Quien quiera publicar en su propio sitio los subtítulos hechos por los traductores de Asia-Team.tv puede hacerlo, siempre y cuando no modifique de ningún modo el interior de los archivos, y nos gustaría que nos enviasen en todos los casos un mail antes de hacerlo.”

Los subtítulos tienen una gran importancia en el mundo de las series y de las películas, todos nosotros nos vemos influenciados por los mismos y también muchos de nosotros podemos participar en la realización si sabemos diferentes idiomas. La ayuda mutua aquí es esencial. Sirve también para practicar el idioma original del subtitulo, para perfeccionarse, y descubrir nuevos términos, además de hacer amigos y conocer aquellas personas que comparten gustos parecidos.

Las realizaciones de las traducciones de subtítulos son un gran ejemplo de trabajo grupal vía Web, nos sirve para observar como Internet une bajo mismo objetivos y vale como herramienta que facilita por ejemplo subtítulos.

Valora esta noticia: 1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (0 votos, media: 0,00 de 5)
Loading ... Loading ...